ضرب المثلهائی به فارسی و انگلیسی ، 3

دوشنبه دوازدهم نوامبر

نقل ضرب المثل های تحت اللفظی را که میشود گفت همیشه قابل رعایتند چون مخالف مهمی ندارند ادامه می دهیم:

شنیدن کی بود مانند دیدن
Seeing is believing

گفتنش آسانست
It’s easier said than done
(گفتن آن آسانتر از عمل نمودن است)

دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Action speaks louder than words
(عمل کردن گویاتر از سخن گفتن  است)

همه اش حرفه
Talk is cheap
(حرف زدن ارزانست)

آنچه بخود نمی پسندی بدیگران روا مدار
Do unto others as you would have them do unto you

شاید در همه جای دنیا ازین پند و اندرز آخری بیک نوعی صحبت میشود. من فکر میکنم بهترین و معمول ترین مورد استفاده اش در مواردی است که آدم بخواهد حد و مرز آزادی های فردی را تعئین کند. البته مانند چیزهای دیگر بدون عیب و نقص نیست ولی میتواند معیار خوبی باشد. حالا حکایتی را با نتیجه اخلاقی بالا از آیزوپ می شنویم:

میگویند روباهی یک دُرنا را به شام دعوت کرد ولی تنها غذائی که جلو رویش گذاشت سوپ رقیقی بود که در بشقاب گل و گشادی ریخته شده بود، که البته جناب درنا نتوانست قطره ای از آنرا بخورد و این باعث سرگرمی و تفریح روباهه شد! چند روز بعد نوبت به درنا رسید که روباه را مهمان خود کند و همانطور که حدس میزنید او هم مقابله بمثل نمود و غذا را در یک تنگ باریک و بلند ریخت ... !

ارسال دیدگاه برای این مطلب
آرشیور مطالب
آمار وبلاگ
کل مطالب : 10
کل نظرات : 0
بازدیدکنندگان امروز : 1
بازدیدکنندگان دیروز : 0
بازدید امروز : 6
بازدید دیروز : 0
کل بازدیدکنندگان : 2
کل بازدیدها : 7